Warum ist rechtskonforme juristische Übersetzung wichtig?
Mit zunehmenden Möglichkeiten des freien Verkehrs und der Lieferung von Waren und Dienstleistungen innerhalb der Europäischen Union nimmt auch die Zahl der aufkommenden Handelsbeziehungen zwischen Unternehmen verschiedener Nationalitäten, Kulturen und Sprachen erheblich zu. Dies führt wiederum zu vielen Sachverhalten, die eine professionelle juristische Übersetzung erfordern. Unabhängig davon, ob es sich um einen formellen Vertrag oder um an Sie gerichtete anwaltliche Dokumente oder Gerichtsschreiben handelt, ist die Qualität der Übersetzung äußerst wichtig, um die richtigen Schritte zum Schutz Ihrer gesetzlichen Rechte und Interessen zu unternehmen
Was ist eine juristische Übersetzung?
Es handelt sich um eine Übersetzung von Dokumenten, die Rechtsbeziehungen regeln, wie beispielsweise Verträge, Dokumente im Rahmen von Rechtsstreitigkeiten oder Dokumente, die grundsätzlich viele rechtliche Begriffe enthalten.
Es ist kein Geheimnis, dass diese Übersetzungen für jeden Übersetzer eine große Herausforderung darstellen. Neben unbestreitbaren Sprachkenntnissen muss er auch über ausgezeichnete Kenntnisse des Rechts verschiedener Rechtssysteme und internationaler Standards verfügen.
Für eine ordnungsgemäße Übersetzung der Bedeutung einer bestimmten Rechtserklärung muss ein Übersetzer Erfahrungen mit der Rechtsterminologie allgemein und ein Verständnis für die Rechtspraxis des einzelnen Landes haben. Dies ist nur mit entsprechender Ausbildung, umfassendem Fachwissen und Erfahrungen auf dem Gebiet der Rechtswissenschaften möglich.
Was sind die Kriterien für eine qualitativ hochwertige juristische Übersetzung?
Wenn Sie eine juristische Übersetzung benötigen, wählen Sie immer die Dienste eines Übersetzers, der einen ausgewiesenen Ruf hat. Beachten Sie, ob er über folgende Kompetenzen verfügt:
- Bildungsabschluss im Bereich Rechts- und Wirtschaftswissenschaften
- perfekte Beherrschung beider Sprachen
- umfangreiche praktische Erfahrung auf dem Gebiet des Rechts
- Kenntnis der in beiden Rechtssystemen verwendeten Rechtsterminologie
- individuelle Herangehensweise
- Verständnis und Motivation, sich mit Ihren spezifischen Wünschen und Anforderungen vertraut zu machen
Jeder professionelle Rechtsübersetzer erstellt eine eigene Datenbank, in der offizielle Regulierungsquellen und moderne Softwarelösungen kombiniert werden. Dies ist ein Prozess der natürlichen Anhäufung von Informationen, der auch eine Voraussetzung für einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsservice ist.
Bei der LT Legal Trans EOOD verwalten wir diesen Prozess täglich und erstellen bereits über einen längeren Zeitraum eine Datenbank ohne Analogie. Somit garantieren wir bei jeder nachfolgenden Übersetzung Kontinuität, Geschwindigkeit und Professionalität.
Mit entsprechender Methodik und Know-how werden Unterschiede in der Terminologie und Widersprüche vermieden.
Dadurch wird die Gefahr einer negativen Auswirkung auf Ihre aktuellen oder zukünftigen Geschäftsentscheidungen oder Ihre spezifische Kommunikation ausgeschlossen. Infolgedessen werden Ihre rechtlichen Interessen geschützt.
Wenn Sie einen zuverlässigen Partner suchen, dem Sie die Erstellung einer qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzung anvertrauen können, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Unsere Erfahrung und die hervorragenden Referenzen, die wir von unseren Kunden erhalten, geben uns das Vertrauen, dass wir das Beste für Sie tun können.