Портфолио

УСЛУГИТЕ

Кратки примери от нашата практика

Разгледайте нашето портфолио, за да научите повече за нашия опит и специализирани знания.

Пример 1

Vermittelungsvertrag

Ausübung der Tätigkeit und

Beachtung geschäftlicher Richtlinien

Jede Partei übt ihre Tätigkeit mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns aus und nimmt mit dieser Sorgfalt die Interessen der jeweils anderen Partei wahr. Die Parteien werden sich unverzüglich über sämtliche Entwicklungen informieren, die die

ordnungsgemäße Erbringung ihrer Tätigkeit beeinträchtigen könnten.


Jede Vertragspartei hat ihre öffentlich

rechtlichen Pflichten, insbesondere seine aufsichts-, gewerbe-, steuer-und

sozialrechtlichen Verpflichtungen in eigener Verantwortung zu erfüllen. Der Vermittler sorgt selbständig dafür, dass er über die zur Versicherungsvcrmittlung erforderliche

Erlaubnis verfügt.


Der Vermittler wird die lokal einschlägigen Wettbewerbsrichtlinien der Versicherungswirtschaft, im Rahmen der Vermittlertätigkeit, in der jeweils gültigen Fassung einhalten.

Договор за посредничество

Упражняване на дейност и спазване на

търговските директиви

Всяка една от страните упражнява дейността си с грижата на добрия търговец и по този начин възприема и интересите на съответната друга страна. Страните се уведомяват незабавно за всякакво развитие, което може да смути надлежното упражняване на тяхната дейност.


Всяка страна по договора отговаря за своите публични правни задължения и по-

специално за своите правните задължения относно надзора, търговската дейност, данъците и социалните задължения.

Посредникът самостоятелно трябва да се погрижи за това да получи необходимото разрешение за застрахователно посредничество.

В рамките на своята посредническа дейност, посредникът се придържа към

местните правила за конкуренцията в застрахователната индустрия, приложими в тяхната актуална версия.


Пример 2

Dienstleistungsvertrag

Schlussbestimmungen

Der Auftragnehmer ist nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Auftraggebers berechtigt, Rechte und Pflichten auf Dritte zu übertragen oder Serviceleistungen durch Dritte

ausführen zu lassen. Subunternehmer des Auftragnehmers gelten als dessen Erfüllungsgehilfen.

Änderungen oder Ergänzungen dieses

Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies

gilt auch für die Änderung dieses

Schriftformerfordernisses. Die Bedingungen dieses Vertrages gelten auch für die gegenseitigen Ansprüche wegen zusätzlicher oder geänderter Leistungen, wenn und soweit diese Leistungen schriftlich vereinbart wurden.

Für die Rechtsbeziehungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

Договор за предоставяне на услуги

Заключителни разпоредби

Изпълнителят има право да преотстъпва права и задължения на трети лица или да предоставя извършването на дейности на трети лица само с изричното предварително съгласие от страна на Възложителя. Подизпълнителите се считат за представители на Изпълнителя.


Промените и допълненията в този договор изискват писмен форма. Това се отнася и до промяната на това изискване за писмена форма. Условията на този договор се прилагат и при насрещни претенции поради

допълнителни или променени дейности, ако и доколкото тези дейности са писмено уговорени.


По отношение на правоотношенията между

Възложителя и Изпълнителя намира приложение правото на Федерална Република Германия.


Пример 3

Rechtsmittelbelehrung

Sie haben das Recht gegen diesen Bescheid

Beschwerde zu erheben.


Eine rechtzeitig eingebrachte und zulässige Beschwerde hat aufschiebende Wirkung, das heißt, der Bescheid kann bis zur abschließenden Entscheidung nicht vollstreckt werden. Die Beschwerde ist innerhalb von vier Wochen nach Zustellung dieses Bescheides schriftlich bei uns einzubringen. Falls Sie innerhalb der Beschwerdefrist die Beigebung eines Verteidigers/einer Verteidigerin beantragen, beginnt die Beschwerdefrist erst mit dem Zeitpunkt zu laufen, in dem der Beschluss

über die Bestellung des Rechtsanwalts/der

Rechtsanwältin zum Verteidiger/zur Verteidigerin und der anzufechtende Bescheid diesem/dieser zugestellt sind. Wird der rechtzeitig gestellte Antrag auf Beigebung eines Verteidigers/einer

Verteidigerin abgewiesen, beginnt die

Beschwerdefrist mit der Zustellung des

abweisenden Beschlusses an Sie zu laufen.

Die Beschwerde hat den Bescheid, gegen den sie sich richtet, und die Behörde, die den Bescheid erlassen hat, zu bezeichnen.

Weiters hat die Beschwerde die Gründe, auf die sich die Behauptung der Rechtswidrigkeit stützt, das Begehren und die Angaben, die erforderlich sind, um zu beurteilen, ob die Beschwerde rechtzeitig eingebracht ist, zu enthalten.

Информация за реда за оспорване и

обжалване

Вие имате право да подаде жалба срещу

това решение.


Подадената в срок и допустима жалба има суспензивен ефект, което означава, че решението не подлежи на изпълнение,

докато не бъде постановено окончателно решение. Жалбата трябва да бъде подадена

до нас в писмен вид в срок от четири седмици, считано от връчването на решението. Ако в срока за обжалване заявите назначаването на защитник, срокът за обжалване започва да тече едва от момента, в който решението за назначаване на адвокат като защитник и

подлежащото на обжалване решение бъдат връчени на същия. Ако подадената в срок молба за назначаване на защитник бъде

отхвърлена, срокът за обжалване започва да тече от датата, на която Ви е връчено решението за отхвърляне.


В жалбата трябва да бъде посочено решението, срещу което същата се подава, както и службата, която го е постановила.

Освен това, жалбата трябва да съдържа мотивите на които се позовава твърдението за незаконосъобразност, Вашето искане и данните, които са необходими за да се прецени, дали

жалбата е подадена в срок.

Пример 4

Arbeitsvertrag

Geheimhaltungspflicht

Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,

Geschäfts-und Betriebsgeheimnisse, sowie betriebliche Angelegenheiten vertraulicher Natur, die als solche von der Geschäftsleitung schriftlich oder mündlich bezeichnet werden bzw. offensichtlich als solche zu erkennen, geheim zu halten und ohne ausrdrückliche Genehmigung der Geschäftsleitung keinen dritten Personen zugänglich zu machen. Diese Pflicht erstreckt sich auch auf Angelegenheiten anderer Gesellschaften mit denen der Arbeitgeber wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist. Die Geheimhaltung ist sowohl gegenüber Außenstehenden, als auch gegenüber anderen Mitarbeiter des Arbeitgebers, die mit den betreffenden Sachverhalt nicht unmittelbar befasst sind, zu wahren.

Die Geheimhaltungspflicht beginnt mit der Unterzeichnung dieses Vertrags und gilt auch über die Beendigung des Arbeitsverhältnisses hinaus fort.

Der Arbeitnehmer wird allgemeinen und

speziellen Anweisungen des Arbeitgebers zur Geheimhaltung Folge leisten. Im Zweifelsfall wird der Arbeitgeber eine Weisung des Arbeitgebers zurVertraulichkeit bestimmter Tatsachen einholen.

Трудов договор

Задължение за пазене на тайна

Работникът се задължава да не разпространява търговските и производствени тайни, както и оперативните въпроси с поверителен характер, които са посочени от дружествената управа като такива в писмен или устен вид, съответно тези,

които са очевидно разпознаваеми като такива и да не предоставя информация за тях на трети лица без изричното разрешение на дружествената управа.

Задължението за поверителност обхваща и информация за други дружества, с които работодателят е свързан икономически или организационно. Задължението за поверителност се прилага, както спрямо външни лица, така и по отношение на

други служители на аботодателя, които не са непосредствено ангажирани с тази информация.

Задължението за поверителност е

обвързващо от момента на подписване на този договор и продължава действието си и след неговото прекратяване.

Работникът трябва да спазва общите и специалните указания на работодателя за поверителност. В случай на съмнение, работникът ще получи указания от работодателя относно поверителността на определени факти.


Пример 5

Datenschutzerklärung

…Erhebung personenbezogener Daten bei Besuch unserer Webseite.

Bei der bloß informatorischen Nutzung der Webseite, also wenn Sie sich nicht

registrieren oder uns anderweitig

Informationen übermitteln, erheben wir nur die personenbezogenen Daten, die Ihr Browser an unseren Server übermittelt.

Wenn Sie unsere Webseite betrachten

möchten, erheben wir die folgenden Daten, die für uns technisch erforderlich sind, um Ihnen unsere Webseite anzuzeigen und die Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten bzw. zu verbessern…

Bei Ihrer Kontaktaufnahme mit uns per E-Mail oder über eines der angebotenen Kontaktformulare auf dieser Webseite werden die von Ihnen mitgeteilten Daten (Vorname, Name, Firma, Anschrift, Ihre E- Mail-Adresse(Pflichtfeld), ggf. Ihre Telefonnummer, Anfragedaten) von uns

gespeichert, um Ihre Fragen zu bestehenden Verträgen zu beantworten oder ein Angebot zu erstellen. Rechtsgrundlage ist Art. 6 Abs.

1 S. 1 lit. b) DSGVO.

Декларация за защита на лични данни

Събиране на лични данни при посещения на нашия уебсайт.

При чисто информативното използване на нашия уебсайт – в случай, че не се регистрирате или не ни предоставите

информация по друг начин, събираме само личните данни, които Вашият браузър предоставя на нашия сървър. Ако искате да разгледате нашия уебсайт, ние събираме следните данни, които са ни технически необходими за да Ви покажем нашия уебсайт и за да гарантираме и подобрим стабилността и сигурността…

Когато осъществявате контакт с нас по електронната поща или чрез някой от предложените на този уебсайт контактни формуляри, ние записваме споделените от Вас данни (лично име, фамилно име,

фирма, адрес, Вашия електронен адрес (задължително поле), съответно Вашия телефонен номер, данни за запитването)

за да отговорим на Вашите въпроси по отношение на съществуващи договори или за да Ви отправим предложение.

Правно основание за това е член 6, параграф 1, изречение 1, буква „б“ от ОРЗД.


Пример 6

Urteil

…Bei den festgestellten Tatbestand kam das Gericht zum Ergebnis, dass die Ehe zwischen die Parteien tief und und irreparabel erschüttert ist. Es wurde zweifelsfrei nachgewiesen, dass die Ehegatten voneinander entfremdet sind und dieser Zustand könnte nicht abgeholfen werden. Ihrer Ehe fehlt das, was gesetzlich als Inhalt vorgeschrieben ist und sie ist nur ein formales Bestehen. Als sinnlos für die Ehegatten und sozial ungerechtfertigte soll diese wegen einer tiefen und irreparablen Erschütterung aufgelöst werden.

Das Gericht vertritt die Auffassung, dass die zwischen die Ehegatten getroffene

Vereinbarung, mit der sie ihre persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen geregelt haben, entspricht den Anforderungen des Gesetzes und der Sittlichkeit als Rechtsnachfolge der

Eheauflösung und soll bestätigt werden.

Съдебно решение

…При така установената фактическа обстановка, съдът намира, че бракът между страните е дълбоко и непоправимо разстроен. Доказа се понесъмнен начин, че съпрузите са се отчуждили един от друг и това състояние повече не би могло да бъде преодоляно.

Бракът им е лишен от съдържанието, предписано в закона и съществува само формално. Като безполезен за съпрузите и обществено неоправдан, той следва да бъде прекратен като дълбоко и непоправимо разстроен.


Съдът счита, че постигнатото от страните споразумение, с което те уреждат личните си и имуществени отношения като правна последица от рекратяването на брака, е съобразено с изискванията на закона и морала и следва да бъде утвърдено.


Пример 7

Zivilprozessordnung

Art. 40 Abs. 1 Die Partei, die im Ausland wohnt oder die mehr als einen Monat im Ausland Aufenthalt hat, ist verpflichtet eine Person am Ort des Gerichtssitzes zu benennen, an der die Mitteilungen zugestellt zu werden – Zustellungsempfänger, wenn sie in Republik Bulgarien keine Person für der Rechtssache bevollmächtigt hat. Diese Verpflichtung haben auch der gesetzliche Vertreter, der Vormund und der Bevollmächtigte der Partei.


Abs. 2 Wenn die Personen gemäß Abs. 1 einen Zustellungsempfänger nicht benennen, werden alle Mitteilingen den Akten beigefügt und werden als zugestellt gelten. Für diese Folgen müssen sie von dem Gericht bei der Zustellung der ersten Mitteilung aufmerksam werden.

Art. 41 Abs. 1 Wenn die Partei mehr als einen Monat an der Adresse, die sie in der Rechtssache mitgeteilt hat oder an der schon ihr Mitteilung zugestellt wurde, abwesend ist, ist sie verpflichtet dem Gericht ihre neue Adresse mitzuteilen. Diese Verpflichtung haben auch der gesetzliche Vertreter, der Vormund und der Bevollmächtigte der Partei.

Abs. 2 Bei Nichterfüllung der Verpflichtung nach Abs. 1werden alle Mitteilungen den Akten beigefügt und werden als zugestellt gelten. Für dieseFolgen muss die Partei von dem Gericht bei der Zustellung der ersten Mitteilung aufmerksam werden.

Граждански процесуален кодекс

Чл. 40. (1) Страната, която живее или замине за повече от един месец в чужбина, е длъжна да посочи лице в седалището на съда, на което да се връчват съобщенията – съдебен адресат, ако няма пълномощник по делото в Република България. Същото задължение имат законният представител, попечителят и пълномощникът на страната.


(2) Когато лицата по ал. 1 не посочат съдебен адресат, всички съобщения се прилагат към делото и се смятат за връчени. За тези последици те трябва да бъдат предупредени от съда при връчване на първото съобщение. Чл. 41. (1) Страната, която отсъства повече от един месец от адреса, който е съобщила по делото или на който веднъж и е връчено съобщение, е длъжна да уведоми съда за новия си адрес. Същото задължение имат и законният представител, попечителят и пълномощникът на страната.(2) При неизпълнение на задължението

Пример 8

Immobilienkaufvorvertrag

(…)Die Verkäufer verpflichten sich nach der Unterzeichnung des vorliegen Vertrages die oben beschriebenen Immobilien keinem anderen Interessenten anzubieten/zu verkaufen, dementsprechend keine Vorverträge oder andere Vereinbarungen mit ihnen abzuschliessen.


(…) Bei Nichterfüllung des Vertrages seitens der Käufer, verpflichten sie sich den Verkäufern dazu noch alle schuldig verursachten Schäden und Verluste zu erstatten, die als direkte und unmittelbare Folge von der Nichterfüllung dieses Vertrags entstanden sind.

(…) Die Parteien vereinbaren, dass die Käufer alle mit der Vorbereitung und dem Vollzug des Verkaufs verbundenen Gebühren und Kosten sowie die anfallende Grunderwerbssteuer tragen.

Предварителен договор за прехвърляне на собственост върху недвижим имот

(….)След подписването на настоящия

договор, продавачите се задължават да не предлагат / да не продават на трети заинтересовани лица гореописаните имоти, съответно да не сключва с тях предварителни договори или други споразумения.

(…) При неизпълнение на договора от

страна на купувачите, същите се задължават да възстановят на продавачите и всички виновно причинени вреди и загуби, които са пряка и непосредствена последица от неизпълнението на този договор.

(…) Страните се споразумяват, че всички такси и разноски от всякакъв вид, свързани с подготовката и осъществяването на продажбата и

договореното условие, както и местния данък ще бъдат поети от купувача.

Горди сме с качеството на услугите, които предлагаме.

По време на обработване на всяка една възложена поръчка, отделните процеси се контролират от нашия екип за да гарантираме, че удовлетвореността на клиента ще остане на най-високо ниво.

Искате да станете наш партньор? Не се колебайте да се свържете с нас.

Мариета Генчева

DIRECTOR